Noong panahon ko sa high school bilang punong patnugot sa aming school paper, hindi pinahintulot ng pamunuan ng aming paaralan ang paglathala ng aking kauna-unahang editorial. Ito'y dahil sa ipinataw na English speaking policy ng eskwelahan sa aming mga estudyante. Ayon sa tagapamahala mula sa administrasyon, labag daw ang aking editorial sa mga adhikain at patakaran ng paaralan, na siyang salungat sa tunay na pakay ng isang editorial. Ang katuwiran ko naman, hindi nakasalalay sa akin ang tungkuling iyon bilang isang malayang mamahayag, sapagkat ang aking mga pananaw ay hindi sumasalamin sa mga pananaw ng administrasyon. Ni hindi man lamang nila ako binigyan ng abiso tungkol sa editorial na nais nilang mabasa. Sa katunayan, ako mismo ay lumabag sa mga pinahahayag ng aking editorial sapagkat isinulat ko ito sa wikang Ingles, hindi sa wikang Pilipino. Ito'y dahil wikang Ingles ang opisyal na ginagamit ng paaralan, at dahil na rin kulang ang aking kakayahan sa wikang Pilipino upang maisulat ang nasasabing akda. Marami pang mga bagay kung saan maraming mga diprensya sa pagitan ko at sa mga kinauukulan, at maging sa kapwa kong mga estudyante sa staff, ngunit ang pagtutuunan ko ng pansin ngayon ay ang naumsiyaming paglathala ng kauna-unahan kong editorial. Ito'y isang pangyayari na hindi katanggap-tanggap sa akin, at sa aking palagay ang editorial na iyon ay propesiya na nagkatotoo ngunit hindi napakinabangan dahil hindi ito pinansin. (Hanggang ngayo'y isinisisi ko ang kakulangan ko ng kaalaman, katahasan, kabihasaan sa pagsusulat, pagintindi, at pagbigkas sa lengguwaheng Pilipino sa aking paaralan, dala ng pagmamaliit nila dito bilang isang lengguwahe. Tinatanaw ko na rin ang insidenteng iyon bilang napakahalaga para sa akin bilang manunulat, dahil higit sa kahit ano pa mang pagpuri, ang pagtanggi na iyon sa aking editorial ay ang nagmulat sa akin sa hindi-matatakasang katotohanan na nakapalibot sa kahit anong uri ng akda. Marami ang hindi sasangayon sa akda mo at marami ang babalewalain ito, bagamat tama at makatotohanan ang nilalaman nito, at maaring dulot iyon ng takot mawalan ng kapangyarihan, mariin na pagsunod sa dogma, o maging ang mismong kakiputan ng kanilang pag-iisip. Natuto rin akong ipaglaban ang mga akda ko, at marahil iyon na rin ay dahilan kung kaya't mas higit kong kinikilatis at pinaninindigan ang mga sinusulat ko, dahil labag sa kalooban ko na basta-bastahin na lamang ito ng ibang tao. At ngayon, mahigit-kumulang tatlong taon mula noong una ko itong sinulat, mailalathala na ngayon ang aking kauna-unahang (ipinagbawal) na editorial.
I Love My Own(?), My Native Land
English has had a large following and a lasting prevalence in the country over the past few decades. However, the recent deterioration of English proficiency raises a question as to its continuance in the Philippines. National statistics show that students who failed annual screening tests in English averaged 20 percent below the passing mark.
This is ominous news, considering the wealth of acclaimed authors in the country who write in English. The proliferation of signs written with poor grammar, alongside essays by high school students using stilted, elementary language cannot be ignored. The blame lies in different directions: the educational system, the government, and our society as a whole.
Out of 53,000 public school teachers who took the 2004 Dep-Ed English assessment exam, only 10,070 passed. The incompetence of teachers is detrimental not only to the students' understanding of English, but also to their comprehension of lessons in other subjects. This problem can only be expected to worsen in the long run. The government has not done its share either by relegating the Filipino subject to the backseat of the educational system. Whatever happened to having a national language? Without a steady foundation in the mother tongue, students will either find English difficult to learn or will altogether forsake Filipino, as they will have nothing with which to familiarize their knowledge of English. Indeed, there are but a few who can still read, write, and translate Tagalog, not to mention other dialects, with the necessary fluency and delicacy for linguistic nuances.
English has been full instituted into our way of life: we are required to speak it in school, we read it on billboards, and we hear it on the radio. English is also now widely employed by the church, and since the American occupation has been the language in which our laws are written. In the present social hierarchy, moreover, people are judged and assigned to their respective positions based on their aptitude in English. Filipino has now been cast aside as commonplace and is treated as nothing more than an accidental language. By embracing the foreign, we have failed to appreciate the good that remains in having our own language, our own identity.
Proficiency in English, along with the knowledge that it gives, is profitable and opens a wide range of opportunities for those who learn it. The real mistake lies in assuming that English, along with foreign customs and ideas, is far better than language and tradition inherently Filipino.
English cannot substitute for our national language; it is merely a tool we use in communicating with the rest of the world. It is high time we stop toadying to what is not ours; let us instead reconcile our hearts and minds to what is rightfully our own, while respecting the value of that which others have imparted to us.
Author's note: This editorial is in essence the same as the original. I took pains to edit only when necessary, and refrained from altering the tone of the original. The statistics shown are old, but I believe that they reflect the current situation.
Get connected with chat on network profile, blog, or any personal website!
Yahoo! allows you to IM with Pingbox. Check it out!
